NO TRANSLATIONS, PLEASE🙏
Často od maminiek počujem vetu: Všetko čo poviem po anglicky poviem potom aj po slovensky, ideme na to tak dvojjazyčne.
Pozor na tento prístup! Prečo nie je dobré učiť sa prekladom?
Dieťa si rýchlo zvykne, že nemusí dávať pozor, lebo maminka to povie aj po slovensky a prestane sa na angličtinu sústrediť - pritom trénovanie tej schopnosti dekódovať význam v cudzojazyčnej vety je absolútne kľúčové.
Dieťa sa začne spoliehať na tie pomyslené vlákna medzi dog a pes a jablko a apple vo svojej slovnej zásobe a učenie sa stáva pomalšie a oveľa únavnejšie.
Niektoré slovíčka majú viac významov alebo naopak ich nejde ľahko preložiť, pretože v danom jazyku nie je taký ekvivalent. Veľmi rýchlo to vedie k zmätku v slovnej zásobe.
Pozor aj na vety typu: Ako sa povie psík po anglicky? Tu tiež ide o preklad.
To neznamená, že nemôžete dieťaťu nikdy nič preložiť alebo vysvetliť, ale ak je celé učenie založené na tomto, je to to isté, ako keď sme si v škole do slovníčka písali na jednu stranu slovenské a na druhé anglické slovo, anglické zakryli a bifľovali.
Až nakoniec to videlo k tomu že hovoríme po anglicky vety ako We were at vist = boli sme na návšteve, It´s lot´s of hours = je veľa hodín, I have 5 years = mám 5 rokov.
Takto sa človek totiž nenaučí myslieť v druhom jazyku, ale bude si musieť v hlave neustále prekladať slovenskú vetu do anglickej, kým ju bude schopný povedať. Jednak to dlho trvá a jednak jazyk je vtedy neprirodzený a často končí prekladmi, ktoré v druhom jazyku nedávajú zmysel.
Comments