top of page

NO TRANSLATIONS, PLEASE🙏

Často od maminiek počujem vetu: Všetko čo poviem po anglicky poviem potom aj po slovensky, ideme na to tak dvojjazyčne.

Pozor na tento prístup! Prečo nie je dobré učiť sa prekladom?


  • Dieťa si rýchlo zvykne, že nemusí dávať pozor, lebo maminka to povie aj po slovensky a prestane sa na angličtinu sústrediť - pritom trénovanie tej schopnosti dekódovať význam v cudzojazyčnej vety je absolútne kľúčové.

  • Dieťa sa začne spoliehať na tie pomyslené vlákna medzi dog a pes a jablko a apple vo svojej slovnej zásobe a učenie sa stáva pomalšie a oveľa únavnejšie.

  • Niektoré slovíčka majú viac významov alebo naopak ich nejde ľahko preložiť, pretože v danom jazyku nie je taký ekvivalent. Veľmi rýchlo to vedie k zmätku v slovnej zásobe.

  • Pozor aj na vety typu: Ako sa povie psík po anglicky? Tu tiež ide o preklad.

    Tu je konkrétny príklady, ako môže preklad brzdiť úplne jednoduchú vetu:


🔸 Dieťa chce povedať vetu: I like apples.


🔸 Ale v hlave najskôr urobí tento proces:

  • „Mám rád jablká.“ (slovensky)

  • „Mám = I have… alebo I like?“ (váhanie)

  • „Rád = ???“

  • „Jablká… apples?“


🔸 Výsledok: Dieťa sa zamotá a buď nepovie nič, alebo povie niečo nesprávne.

Čím viac deti myslia v angličtine, tým rýchlejšie a sebavedomejšie budú hovoriť! 💬✨

Frázu I like apples . sa môžu jednoducho naučiť rovno celú a prirodzene ju používať.


To neznamená, že nemôžete dieťaťu nikdy nič preložiť alebo vysvetliť, ani že ste celý proces úplne pokazili, ak ste doteraz prekladali.


Ale ak je celé učenie založené iba na porovnávaní slovenských a anglických slov (včelička je bee) je to to isté, ako keď sme si v škole do slovníčka písali na jednu stranu slovenské a na druhé anglické slovo, anglické zakryli a bifľovali.


Až nakoniec to videlo k tomu že hovoríme po anglicky vety ako We were at vist = boli sme na návšteve, It´s lot´s of hours = je veľa hodín, I have 35 years = mám 35 rokov.


Takto sa človek totiž nenaučí myslieť v druhom jazyku, ale bude si musieť v hlave neustále prekladať slovenskú vetu do anglickej, kým ju bude schopný povedať. Jednak to dlho trvá a jednak jazyk je vtedy neprirodzený a často končí prekladmi, ktoré v druhom jazyku nedávajú zmysel.




 

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Follow Us
  • Facebook Basic Square
Archive

subscribe for updates

Congrats! You’re subscribed! Super! Budeme Vám zasielať novinky!

NAŠA ADRESA

 Osvetová 18

 Ružinov

 Bratislava

  • https://plus.google.com/117167403531
  • facebook-square
img.png

KDE NÁS NÁJDETE

bottom of page