top of page

NO TRANSLATIONS, PLEASE🙏

Často od maminiek počujem vetu: Všetko čo poviem po anglicky poviem potom aj po slovensky, ideme na to tak dvojjazyčne.

Pozor na tento prístup! Prečo nie je dobré učiť sa prekladom?


  • Dieťa si rýchlo zvykne, že nemusí dávať pozor, lebo maminka to povie aj po slovensky a prestane sa na angličtinu sústrediť - pritom trénovanie tej schopnosti dekódovať význam v cudzojazyčnej vety je absolútne kľúčové.

  • Dieťa sa začne spoliehať na tie pomyslené vlákna medzi dog a pes a jablko a apple vo svojej slovnej zásobe a učenie sa stáva pomalšie a oveľa únavnejšie.

  • Niektoré slovíčka majú viac významov alebo naopak ich nejde ľahko preložiť, pretože v danom jazyku nie je taký ekvivalent. Veľmi rýchlo to vedie k zmätku v slovnej zásobe.

  • Pozor aj na vety typu: Ako sa povie psík po anglicky? Tu tiež ide o preklad.

To neznamená, že nemôžete dieťaťu nikdy nič preložiť alebo vysvetliť, ale ak je celé učenie založené na tomto, je to to isté, ako keď sme si v škole do slovníčka písali na jednu stranu slovenské a na druhé anglické slovo, anglické zakryli a bifľovali.


Až nakoniec to videlo k tomu že hovoríme po anglicky vety ako We were at vist = boli sme na návšteve, It´s lot´s of hours = je veľa hodín, I have 5 years = mám 5 rokov.


Takto sa človek totiž nenaučí myslieť v druhom jazyku, ale bude si musieť v hlave neustále prekladať slovenskú vetu do anglickej, kým ju bude schopný povedať. Jednak to dlho trvá a jednak jazyk je vtedy neprirodzený a často končí prekladmi, ktoré v druhom jazyku nedávajú zmysel.




Comments


Featured Posts
Recent Posts
Follow Us
  • Facebook Basic Square
Archive

subscribe for updates

Congrats! You’re subscribed! Super! Budeme Vám zasielať novinky!

bottom of page